Понедельник, 25 Июнь 2018 12:35

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОЦЕССА СУБТИТРОВАНИЯ)

Автор
Оцените материал
(3 голосов)

Н.Ш. Шибанов
Югорский государственный университет,
г. Ханты-Мансийск

Аннотация. Перевод различного рода текстов постоянно пользуется спросом, так как международные отношения с различными странами с каждым днем приобретают все большую актуальность и необходимость в условиях усиления процессов глобализации и расширения внешнекультурных связей. В последнее время популярность приобретает аудиовизуальный перевод, который в настоящее время является одним из самых перспективных направлений лингвистики. В статье рассматриваются основные трудности, которые встречаются в работе переводчика, занимающегося субтитрованием. Выявляются основные проблемы данного вида аудиовизуального перевода и приводятся возможные пути решения данных проблем.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод; аудиовизуальное произведение; субтитрование; вербальная и невербальная информация; реципиент; динамическая эквивалентность

В связи с глобализацией всех сфер хозяйственной деятельности и распространением иностранной кинопродукции в России аудиовизуальный перевод становится одним из приоритетных направлений изучения в сфере профессионального образования в лингвистике. В зарубежном переводоведении аудиовизуальный перевод довольно давно является объектом внимания исследователей. Так, например, П. Орейро не раз в своих работах ставила вопрос о статусе аудиовизуального перевода. В своей работе исследователь создала теоретическую базу для разных видов аудиовизуального перевода, структурировала термины данной отрасли, описала технологии субтитрования и дублирования [1]. 

В рамках настоящего исследования в первую очередь важно обратиться к понятию «перевод». По мнению ученого-переводоведа Л.Л. Нелюбина: «Под словом «перевод», как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика – устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и его результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, то есть межъязыковой ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке» [2].

Аудиовизуальный перевод относится к одной из самых молодых и быстроразвивающихся сфер перевода в отечественной науке и затрагивает перевод аудиовизуальных произведений, к которым относятся фильмы, сериалы, компьютерные игры и реклама. Однако данный вопрос является недостаточно изученным в отечественной науке в настоящее время, в связи с чем наблюдается проблема низкого качества перевода аудиовизуальных произведений [3].

Учёные, изучающие данный вопрос, отмечают, что причиной данной проблемы является стремление лингвистов изучать вопросы, связанные с произведениями классической литературы. Данная тенденция связана с культурной ценностью литературы и её важностью для общества. Актуальность исследования литературы заинтересовывает учёных-лингвистов развивать данное направление исследований и отдавать ему наивысший приоритет. К одной из причин недостаточной изученности вопроса аудиовизуального перевода также относят низкий престиж кинофильмов, телешоу и компьютерных игр среди учёных лингвистов [4].

Данное отношение может быть связано с тем, что аудиовизуальные произведения являются частью массовой культуры, которая не являлась объектом исследований лингвистов до недавнего времени. Однако нельзя недооценивать их влияние на современное общество, что должно способствовать изучению вопроса аудиовизуального перевода. Аудиовизуальный перевод представляет собой когнитивную деятельность по интерпретации мультимедийного текста на исходном языке (далее ИЯ) и созданию нового эквивалентного ему мультимедийного текста на языке перевода (далее ПЯ), с учётом таких контекстуальных особенностей произведения, как музыка, видеоряд, невербальные знаки и т. п. учёные отмечают, что данный вид когнитивной деятельности является самостоятельным видом перевода из-за особенностей, которые, например, не встречаются в переводе литературных произведений [5, 6, 7].

Важной задачей в аудиовизуальном переводе Ю. Найда называет достижение динамической эквивалентности, которое заключается в сохранении того же эффекта в переводе, который аудиовизуальное произведение оказывает на реципиентов ИЯ. Современные исследования и работы выделяют три основных подхода к осуществлению аудиовизуального перевода: дубляж, закадровое озвучивание и субтитрование [8, 9].

Каждый подход имеет свои определённые особенности и применяется в зависимости от целей перевода и доступных ресурсов. Одно аудиовизуальное произведение может иметь несколько вариантов аудиовизуального перевода. Современные технологии позволяют реципиенту, к примеру, выбирать между дубляжом или субтитрами при просмотре фильма, а в некоторых случаях совмещать оба перевода. Субтитрование является наименее затратным видом аудиовизуального перевода по времени и человеческим ресурсам, что связано с его техническими особенностями. Субтитрование представляет собой размещение текстовой строки преимущественно в нижней части экрана на ПЯ с отражающим основное содержание текстом звуковой дорожки или надписями на кадре на ИЯ. При сопоставлении субтитрования с дубляжом и закадровым озвучиванием можно выделить их главное отличие, которое заключается в результате каждого из переводов. Результатом дубляжа и закадрового озвучивания является аудио дорожка с переводом, которая заменяет или накладывается поверх оригинальной аудио дорожки. Создание аудио дорожки с переводом требует работы не только переводчика, но и актёров озвучивания, которые должны опираться на игру и интонации иностранных актёров. Звукозаписывающее оборудование также необходимо для создания качественной аудио дорожки с переводом, что делает дубляж и закадровое озвучивание более затратными в денежном плане.

Производство субтитров требует перевода вербальной информации и его внедрение в аудиовизуальное произведение. Современное программное обеспечение позволяют переводчику осуществлять обе задачи. В результате с субтитрованием способен справится даже один переводчик, что не приведёт к ухудшению качества перевода. С технической точки зрения субтитры намного легче внедрить в аудиовизуальное произведение, поскольку они не требуют последующей передачи полученного текста перевода при помощи аудио дорожки, и достаточно лишь добавить текст перевода в аудиовизуальное произведение без замены оригинальной аудио дорожки.

Несмотря на технические особенности, которые облегчают создание субтитров, у данного вида аудиовизуального перевода есть ряд трудностей. Одной из главных можно назвать ограничение по объёму субтитров, которое связано с тем, что субтитры занимают место на экране, изначально отведённое под невербальную информацию. Исследование Пилар Орейро показало, что вербальная информация составляет приблизительно 40% от всей воспринимаемой реципиентом информации, поэтому переводчик должен учитывать важность невербальной информации для аудиовизуального произведения [10].

Однако степень восприятия различных каналов информации постоянно менялась, что было связано с изменением аудио и видеоряда на протяжении всего фильма. Елена Ди Джованни также провела опрос среди реципиентов, который показал до 30% реципиентов считают, что они теряют часть информации при просмотре фильма с субтитрами [11].

В связи с мультимедийной природой аудиовизуальных произведений перед переводчиком стоит задача передать вербальную информацию, не перегружая ею реципиента и не опуская важные элементы, что может помешать восприятию всех составляющих аудиовизуального произведения. Если реципиент пропустит какую-либо невербальную информацию, то это может помешать его понимаю сцены или даже всего аудиовизуального произведения. В данной ситуации переводчик рискует нарушить восприятия реципиента аспектами, которые не связаны с качеством перевода [12].

Следует также принять во внимание, что время появления субтитров должно соответствовать времени звучания фразы на ИЯ. В противном случае, переводчик рискует нарушить восприятие аудиовизуального произведения из-за несоответствия вербальное и невербальной информации на экране, поэтому для переводчика важно учитывать время звучания фразы на ИЯ при субтитровании. В некоторых случаях после реплик персонажа может быть длительный отрезок времени, в котором отсутствует вербальная информация, что позволяет выводить субтитры в конце реплик на более длительное время. ТОгда переводчик имеет возможность использовать максимальное количество символов, так как у реципиентов будет время их прочитать. Более того, если речь является монологической, то переводчик может указываться в субтитрах фразы, которые звучат раньше или позже в аудио дорожке, что позволяет оптимально распределять имеющееся место на экране.

Однако важно, чтобы данные фразы не были соотнесены с видеорядом, к примеру, когда называется объект и реципиент видит его изображение на экране, в данном случае время появления субтитров должно соответствовать появлению данного объекта.
Ограничение по времени и пространству на экране приводят к тому, что переводчику приходится сокращать и опускать некоторых из элементов вербальной информации. Для того, чтобы переводчик не опустил важные для понимания элементы, ему необходимо проанализировать текст оригинала и контекст, который соотнесён с данным текстом. При анализе текста можно выделить следующие элементы:
1. необходимые элементы;
2. частично необходимые элементы;
3. избыточные элементы.

Необходимые элементы – это все элементы, несущие в себе информацию о содержании текста, без которой зрители будут неспособны следить за развитием сюжета. Их важно учитывать, и ни в коем случае нельзя опускать в процессе перевода. Ко второй и третьей категориям относят:
1. повторы;
2. интернационализмы;
3. эмоционально окрашенные восклицания (ах!, ох! и т.д.);
4. восклицания, сопровождающиеся жестом, выражающие приветствие, согласие, несогласие, удивление и т.д.;
5. слова-связки, не несущие семантической нагрузки, а выполняющие только фатическую функцию.

Частично необходимые элементы можно сокращать в процессе перевода, так как их влияние на реципиента весьма незначительно. В то время как большая часть избыточных элементов может опускаться, так как они не содержат информацию, которая необходима для понимая основного содержания аудиовизуального произведения. Данные элементы также содержатся в аудио дорожке ИЯ. Их перевод не является необходимым, и переводчик имеет право их опустить, что не приведёт к потере качества перевода, поскольку достижение динамической эквивалентности является первостепенной задачей.

На основании этого компрессию можно отнести к наиболее приоритетным приёмам при субтитровании. Экспликация, напротив, является одним из нежелательных видов трансформации, что связано не столько с адекватностью перевода, на которую она не влияет отрицательно, сколько с ограничениями по количеству символов и времени. Для переводчика является необходимым использовать лексику, которая является более краткой по числу знаков. Однако выбор между синонимами также должен учитывать коннотацию слов, стиль общения и контекст. Лексика, используемая при субтитровании, не должна изменять восприятие сцены или сюжета, а наоборот дополнять аудиовизуальное произведение.

Помимо элементов текста переводчик также должен разделить информацию в аудиовизуальном произведении на необходимую и избыточную, что связано с его мультимедийной природой. Следует учитывать тот факт, что несколько видов вербальной информации могут появляться одновременно в аудиовизуальном произведении. В аудиовизуальных произведениях не только устная речь, но также письменная и невербальная информация также имеют важное значение, что связано с их мультимедийной природой, поэтому перевод текстовой информации также является важным. В процессе субтитрования переводчик имеет возможность одновременно перевести два разных вида информации, к примеру, размещая их в разных частях экрана. Однако не всегда это является необходимым, так как некоторая информация может проговариваться в аудио дорожке или же будет понятна из контекста, а также несколько строк субтитров могут перегрузить восприятия реципиента, что необходимо избегать, поэтому переводчику необходимо проанализировать, какая информация является важной. В аудиовизуальном произведении акцент некоторых сцен целиком делается на невербальную информацию, например, музыку или звуки окружения, что также можно описать в субтитрах, что не только усиливает акцент на этой информации, но и позволяет людям с проблемами слуха также обращать на неё внимание.

Субтитры позволяют реципиенту ПЯ слышать оригинальную аудиодорожку, таким образом особенности речи, интонация и многие другие моменты, которые могут теряются с заменой аудиодорожек, будут сохранены. Реципиент будет иметь возможность воспринимать текст одновременно в текстовом и аудио формате. Однако незнание иностранного языка не позволяет реципиенту точно соотносить субтитры с аудио дорожкой, поскольку письменный текст не позволяет передать голос персонаж. По этой причине переводчику необходимо указать источник вербальной информации. Это можно сделать, начиная строку субтитров с названия источника, либо, используя форматирование текста, изменять цвет субтитров, привязывая их к репликам определённого персонажа с целью создания у реципиентов ассоциации между голосом и цветом.

Относительно вопроса интонации следует отметить, что переводчику возможно потребуется прибегнуть к графическим или синтаксическим средствам, чтобы реципиент точно знал, на какое слово делается интонация. Например, фраза «I saw her». При субтитровании данной фразы можно выделить местоимение при помощи форматирования текста: «Я видел её». Либо можно использовать инверсию: «Её я видел». В данном случае также нужно учитывать, что форматирование текста не всегда может быть использовано переводчиком, но данная возможность может значительно улучшить качество перевода. Переводчик также имеет возможности переводить текст на экране, используя графические средства, например, использование только строчных или заглавных букв, а также копирование синтаксиса и графических элементов оригинального текста. Если у переводчика имеется подходящее программное обеспечение, то он может использовать форматирование текста, чтобы копировать шрифт и цвет текста в субтитрах.

В заключении, необходимо отметить, что субтитрование накладывает определённые ограничения на работу переводчика, которые связаны с объёмом текста и временем его появления на экране. Помимо этого, перевод устной речи посредством субтитров не позволяет передать некоторые фонетические и интонационные особенности речи, из чего также возникает проблема связи между текстом субтитров и его источником на экране, с которой сталкивается реципиент ПЯ. Однако с развитием технологий появляются новые средства, которые облегчают работу переводчика, аи исследователи данного вида аудиовизуального перевода выявляют возможные решения данных проблем, возникающих в процессе субтитрования.

Литература
1. Земцов С.С., Крапивкина О.А. Дублирование или субтитрование: о предпочтениях российского и западного кинозрителя [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sjes.esrae.ru/pdf/2014/3/13.pdf.
2. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества//Вестник ВолГУ. – 2015. – Серия 9. – Вып. 13. – С. 142-146.
3. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. – № 13. – С. 3–24.
4. Panizzon R. Acquiring Translation Competence Using Subtitling. Enhancing Language Learning through Translation and Translating. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://paduaresearch.cab.unipd.it/6078/1/Panizzon_Raffaella_ acquring_translation_competence.pdf.
5. Gambier Y. Challenges in research on audiovisual translation / Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. - Р. 17-25.
6. Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Rodopi: Amsterdam/Atlanta.
7. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod (дата обращения: 05.02.2016).
8. Лутков Е. А. Мультиформатность аудиовизуального перевода // Вестник ВолГУ. – Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2016. – №14. – С.163-167.
9. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. – 2017. – № 2 (12). – С. 32–46.
10. Remael A., Orero P., Carroll M. Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3 // Hague: Rodopi, 2012. – 439 p.
11. Di Giovanni E. Reception Studies in Audiovisual Translation Research. The Case of Subtitling at Film Festivals // rans-kom 9 [1]. – 2016. – P. 58-78.
12. Матасов Р. А. Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 94. – С. 155–166.

THE USE OF MODERN TECHNOLOGY
IN LINGUISTICS (ON THE EXAMPLE OF THE PROCESS OF SUBTITRARE)


N. Sh. Shibanov
Ugra state University,
Khanty-Mansiysk

Annotation. Translation of various types of texts is constantly in demand, as international relations with different countries are becoming increasingly important and necessary in the context of strengthening the processes of globalization and expansion of foreign cultural relations. Recently, audiovisual translation has become popular, which is currently one of the most promising areas of linguistics. The article discusses the main difficulties encountered in the work of a translator engaged in subtitling. The main problems of this type of audiovisual translation are identified and possible ways of solving these problems are given.

Key words: audiovisual translation; audiovisual work; subtitles; verbal and non-verbal information; recipient; dynamic equivalence.

References
1. Zemtsov S. S., O. A. Krapivina Duplication or subtitling: the preferences of Russian and Western moviegoer [Electronic resource]. – Mode of access: http://sjes.esrae.ru/pdf/2014/3/13.pdf.
2. Fires K. E. Audiovisual translation: quality problem//Vestnik volgu. - 2015. - Episode 9. - Issue. 13. - P. 142-146.
3. Kozhlaev A. V. Training a dynamically equivalent translation of audiovisual works: experience in design and development of innovative methodologies within the school of audiovisual translation // Vestnik pnipu. Problems of linguistics and pedagogy. - 2015. - № 13. – P. 3-24.
4. Panizzon R. Acquiring Translation Competition Using Subtitling. Enhancing Language Learning through Translation and Translating. [Electronic resource.] – Mode of access: http://paduaresearch.cab.unipd.it/6078/1/Panizzon_Raffaella_ acquring_translation_competence.pdf.
5. Gambier Y. Challenges in research on audiovisual translation / Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. - P. 17-25.
6. Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Rodopi: Amsterdam/Atlanta.
7. Kozhlaev A. V. politematicheskaya Audiovisual translation as a special form of translation. Training in this type of translation. [Electronic resource.] – Mode of access: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod (reference date: 05.02.2016).
8. Lutkov E. A. Multiformat audiovisual translation / / Bulletin of Volga. - Series 9: Research of young scientists. - 2016. - №14. - P. 163-167.
9. Malinova E. D. Theory and practice of audiovisual translation: Russian and foreign experience // Communication research. - 2017. - № 2 (12). - P. 32-46.
10. Remael A., Orero P., Carroll M. Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3 // Hague: Rodopi, 2012. - 439 p.
11. Di Giovanni E. Reception Studies in Audiovisual Translation Research. The Case of Subtitling at Film Festivals // rans-kom 9 [1]. - 2016. - P. 58-78.
12. Matasov R. A. Methodical aspects of teaching film / video translation // proceedings of the Russian state pedagogical University. A. I. Herzen. - 2009. - №94. - P. 155-166.

Прочитано 2102 раз Последнее изменение Понедельник, 25 Июнь 2018 12:44