Суббота, 30 Июнь 2018 11:19

ОСОБЕННОСТИ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «HOW TO GET AWAY WITH MURDER»)

Автор
Оцените материал
(0 голосов)

М.А. Минеев
Югорский государственный университет,
г. Ханты-Мансийск

Аннотация. Терминологическое переводоведение на сегодняшний день представлено как одно из приоритетных направлений в развитии научной деятельности о переводе и в целом реализует тенденции междисциплинарности в научно-практических исследованиях, а современная переводческая концепция, реально перешагнувшая за рамки лингвистической теории перевода, позволяет консолидировать успехи педагогики, культурологии, когнитологии, литературоведения, лингвистики для достижения собственных целей и решения возникающих в этой связи задач. Исследование переводов юридической лексики на примере видеоматерилов, фильмов, и употребляемой в ней лингвотерминологии, на взгляд автора, весьма актуально, так как в процессе поиска адекватных переводческих решений возникает объективная необходимость анализировать степень взаимопроникновения и взаимовлияния концептуальных областей и парадигм, стоящих за ней. В представленной статье рассматривается стратегия перевода юридической лексики. На материале ТВ сериала «How to Get Away With Murder» выявляются и анализируются особенности стратегии перевода. Проведенное исследование позволяет выделить основные закономерности стратегии перевода и сделать вывод о том, что появление научно-исследовательского интереса к сериалам свидетельствует о перспективах развития процесса изучения телесериалов.

Ключевые слова: переводоведение; язык перевода; стратегия перевода; юридическая лексика; транслитерация; прием адаптации; доместикационная стратегия.

Как известно, «перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода» [1].

Актуальность выбранной темы состоит в том, что, несмотря на многочисленные научные труды, посвящённые изучению стратегий перевода, небольшое количество работ посвящено изучению стратегий перевода на примере сериалов. Алексеева И.С. в учебном пособии «Введение в переводоведение», указывает, что определяющим фактором в выборе стратегии перевода является проведение предпереводческого анализа. В своем учебном пособии она предлагает проводить созданный ей предпереводческий анализ [2].

Практически в каждой работе, посвященной одному из многочисленных аспектов перевода, найдется место для упоминания выдающегося эксперта теории перевода – Вилена Наумовича Комиссарова. В учебном пособии «Современное переводоведение», выпущенном в 2002 году, он неоднократно затрагивает тему стратегий перевода. Он сгруппировал принципы, по которым может происходить процесс перевода [3].

Черкасс И. А. определяет несколько факторов, которые сам автор называет «принципами переводческой стратегии», которые являются более частными по сравнению с принципами, предложенными В. Н. Комиссаровым [4].

Общий анализ научно-практической литературы по данному вопросу показывает, что при определении, формировании и выборе стратегии перевода разные ученые руководствуются множеством соображений. Первыми исследователями, упомянувшими стратегию перевода, являлись Ханс Хёниг и Пауль Куссмауль. Они являются авторами учебного пособия «Strategie der Übersetzung» («Стратегия перевода»), изданного в 1982 году. Авторы сравнивают стратегию перевода с шахматами, в которой игроку необходимо придерживаться определенной стратегии, чтобы победить [5].

С теоритической точки зрения понятие стратегии перевода взялся рассмотреть немецкий ученый-лингвист Ханс Петер Крингс. В 1986 году он стал автором работы «Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht?» («Что происходит в головах переводчиков?»). В данной работе действия переводчика подвергаются анализу, в результате которого выявляются два понятия – «макростратегия» и «микростратегия». Суть «микростратегии» состоит в том, что переводчик ищет методы решения только одной определенной задачи, в то время как «макростратегия» предполагает поиск методов решения уже множества задач, стоящих перед переводчиком [6].

В последние годы исследования американского лингвиста Лоуренса Венути сильно повлияли на изучение стратегий перевода, на появление новых тенденций в данной области междисциплинарной научно-практической и педагогической деятельности. Особенно языковым исследователям была интересна его работа «The Translator’s Invisibility: A History of Translation» («Невидимость переводчика: история перевода»), в которой подробно расписываются два прямо противоположных процесса – форенизация и доместикация. Особый акцент американский ученый сделал на форенизацию [7].

Понятие стратегии перевода (в особенности художественного) включает в себя и принятие решения относительно тех аспектов оригинала, которые должны быть в первую очередь отражены в переводе. Исчерпывающе и адекватно передать все аспекты оригинала не всегда возможно, что приводит к некоторым потерям в переводе. Поэтому переводчику необходимо заранее определить шкалу приоритетов, создать иерархию ценностей, позволяющую выделить те черты оригинала, которые представляются ведущими [8].

В профессиональной карьере огромное количество переводчиков сталкивались с таким случаем, когда к ним за помощью обращалось юридическое агентство. Квалифицированный переводчик не сразу примет данное предложение, он проанализирует текст и определит для себя, справится ли с поставленной задачей. Очевидно, что переводить юридические тексты без какой-либо подготовки очень сложно. Но крайне сложно осуществить перевод с родного языка на другой язык, так как необходимо держать в уме множество тонкостей не только в законодательстве своей страны, но и в законодательстве страны языка перевода. Именно это и является причиной, по которой выполнением таких переводов должен заниматься квалифицированный переводчик, накопивший достаточно опыта в данной сфере и желательно имеющий оба образования – юридическое и лингвистическое.

В данном ключе необходимо дать понятие определению «юридический перевод». Юридический перевод – один из видов переводов, который сфокусирован на правоведческой области, а также служит для передачи информации из этой области. Довольно большие части в научных работах под таким определением подразумевают текст, который был переведен и юридически заверен. Предметами перевода являются законы, договоры, соглашения, сертификаты и другие нормативно-правовые акты [9].

Как и у любой отрасли лингвистики, у юридического перевода есть свои особенности. При выполнении перевода переводчик должен быть осведомлен, что перевод юридических текстов напрямую зависит от правовой области, к которой относится документ. Одними из самых сложных областей права являются те области, в которых особо четко прослеживаются национальные и религиозные моменты. Это процессуальное и семейное право. С другой стороны, относительно простыми областями для юридического перевода считаются области, имеющие непосредственное отношение к международным отношениям. Это области банковского права, торговли.

25 сентября 2014 года на американском телеканале ABC вышла первая серия телесериала «How to Get Away with Murder» («Как избежать наказания за убийство»). После выхода первой серии в свет, сериал удостоился множества положительных рецензий от западных кинокритиков, был признан одной из лучших телесериальных новинок в телесезоне 2014-2015 годов.

Первой особенностью стратегии перевода является особый перевод слова «commonwealth». В отсмотренном материале данное слово встретилось три раза, причем переводчик решил использовать два варианта перевода (табл. 1).

Таблица 1. – Варианты перевода юридической лексики по материалам телесериала «How to Get Away with Murder»
(«Как избежать наказания за убийство»)

минеев1

Итак, при выполнении перевода переводчик решил остановиться на двух вариантах перевода слова «commonwealth» – «дело» и «обвинение». Вообще слово «commonwealth» имеет различные варианты перевода – это «содружество», «неприсоединенная зависимая территория», «благосостояние», «штат». Однако, ориентируясь на контекст, можно сделать вывод, что наиболее близким по юридическому значению будет именно последний вариант перевода.

При детальном исследовании связи слова «commonwealth» и законодательной деятельности можно натолкнуться на такой термин – «commonwealth's attorney». Именно это и подразумевается в телесериале. «Commonwealth's attorney» можно также перевести как «адвокат обвинения».

Адвокат обвинения является высшим должностным лицом правоохранительных органов в своей юрисдикции, а во многих юрисдикциях контролирует персонал, в который входят главный заместитель адвоката обвинения, заместитель адвоката обвинения и помощники адвоката обвинения. Адвокаты обвинения решают, какие уголовные обвинения предъявлять, а также когда и где подсудимый ответит на эти обвинения.

При исполнении своих обязанностей они имеют право расследовать лиц, предоставлять иммунитет свидетелям и обвиняемым преступникам и заключать сделку с обвиняемыми. Адвокат обвинения является конституционным должностным лицом, это значит то, что его полномочия устанавливаются в соответствии с конституцией штата.

Следующая особенность стратегии перевода проявляется в ходе следующей ситуации, когда после правильного ответа одной из студенток, Аннализ задает вопросы другому студенту, Уэса (табл. 2). В ходе их диалога было использовано два юридических термина – «актус реус» и «менс реа». «Актус реус» – пришедший из латинского языка юридический термин, обозначающий фактор противоправного деяния физического характера (или виновный акт).

«Менс реа» также является латинским юридическим термином и в свою очередь обозначает побуждение причинить вред (или преступный умысел). Данный термин применяется в судебной психологии в определенных случаях, когда необходимо выявить, намеренно ли обвиняемый совершал то или иное деяние.

Таблица 2. – Варианты перевода диалогов с использованием юридической лексики по материалам телесериала «How to Get Away with Murder»
(«Как избежать наказания за убийство»)

минеев2

При переводе двух заимствований с латинского языка (mens rea – менс реа, actus reus – актус реус) был использован прием транслитерации. Транслитерация – передача языковых единиц (букв) средствами другой языковой системы. Необходимо отметить, что термин «mens rea» можно перевести как «виновная воля» или «субъективная сторона преступления», а термин «actus reus» как «состав преступления» или «объективная сторона преступления». Данные варианты перевода носят описательный характер. Однако далее Аннализ, не получив достойного ответа от Уэса, объясняет ему, что такое «менс реа» и «актус реус». В связи с этим действия переводчика следует признать правильными.

В самом начале телесериала Уэс Гиббинс проходит мимо стенда с объявлениями. Объявления одни – о пропаже молодой девушки. И надпись на всех листах одна – «Have you seen me?». Переводчики решили перевести это как «пропал человек». Именно в этом моменте проявляется различие двух разных культур – российской и американской. В Соединенных Штатах даже в такой печальной ситуации, как пропажа человека, подчеркивается индивидуализм и задается вопрос от первого лица. В России для объявлений такого типа принимаются варианты «пропал человек» или «внимание, пропал человек». И чтобы сгладить это культурное различие, переводчик применяет прием адаптации. Прием адаптации – переводческий прием, который используется при осуществлении перевода сложнопереводимых явлений для передачи стилистически окрашенной речи на языке оригинала. Перед рассмотрением других интересных моментов с использованием приема адаптации, необходимо вспомнить, что прием адаптации неразрывно связан с доместикационной стратегией перевода, создателем которой является Лоуренс Венути.

Некоторые переводы словосочетаний со словом «law» необходимо подробнее рассмотреть. Стоит начать с самого первого случая. Профессор Китинг, после того как представила себя аудитории, произносит словосочетание «criminal law 100». Обратившись к словарю, можно найти вариант перевода только словосочетания «criminal law» – «уголовное право», «уголовное законодательство». Однако после тщательного поиска информации, можно узнать то, что цифра «100» вовсе не случайно находится рядом с основным словосочетанием. Эта цифра указывает на то, что данный курс уголовного права является одним из начальных, то есть в этом курсе рассматриваются такие разделы, как, например, введение в уголовное судопроизводство. Однако на юридическом факультете в российских вузах не предусмотрена подобная система, и переводчик решил с помощью приема адаптации подстроить всю ситуацию под российские реалии. А чтобы показать то, что данному курсу будут обучать первокурсников, а не студентов старших годов, можно было бы добавить прилагательное «начальный» к словосочетанию «курс по уголовному праву». Однако, исходя из сюжета телесериала, и так было очевидно, что это будут изучать первокурсники. 

Таким образом, важно обратить внимание, что «конкретная стратегия переводчика и технические при¬емы во многом зави¬сят от соотношения исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) и характера решаемой перевод¬ческой задачи. Предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его пере¬воду не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого про¬цесса. Существует ряд принципов, которым должен придерживаться переводчик в ходе перевода, но один из них, лежащий в основе, должен всегда иметь первоочередное значение: перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так назы-ваемого «переводческого языка», портящего язык под влиянием иноязычных форм» [10].

Вот почему актуальность обращения к стратегии перевода является актуальным. Любая стратегия должна рассматриваться как определенная модель, включающая несколько последовательно взаимосвязанных элементов. При этом, стратегия не может включать в себя бесконечное количество составляющих элементов. Кроме этого в любых стратегиях присутствуют общие компоненты, среди которых ориентирование в ситуации, определение цели, прогнозирование и планирование.

Литература
1. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian: учебное пособие/ Т.А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов фил. и лингвистических фак. вузов / И. С. Алексеева. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. – 347 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие/ В.Н. Коммисаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
4. Черкасс И. А. Лингвистические и психологические компонентыпереводческой стратегии / И. А. Черкасс // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру : материалы I Междунар. конгресса (11– 14 сент. 1996 г.) / Симпозиум 2. – Пятигорск, 1996.
5. Hönig H. G. Strategie der Übersetzung : Ein Lehrund Arbeitsbuch / H. G. Hönig, P. Kußmaul. – Tübingen : Narr, 1982.
6. Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern / H. P. Krings. – Tübingen : Narr, 1986. – XI, 570 p.
7. Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York, Routledge, coll. «Translation Studies», 1995. - 353 p.
8. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа/ О.А. Теремкова// Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 2. – С. 177-179.
9. Левитан К.М. Юридический перевод: учебное пособие / К.М. Левитан — Москва: ЮСТИЦИЯ, 2016. — 378 с.
10. Мокрополова А.Н., Шушарина Г.А. Основные стратегии перевода // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 136-136.

THE STRATEGY OF TRANSLATION OF LEGAL VOCABULARY
(ON THE EXAMPLE OF THE TELEVISION SERIES "HOW TO GET AWAY WITH MURDER»)

M. A. Mineev
Ugra state University,
Khanty-Mansiysk

Annotation. Nowadays, terminology translation studies are presented as one of the priority directions in the development of scientific activity on translation and as a whole implements the trends of interdisciplinarity in scientific and practical research, and the modern translation concept, which has really stepped beyond the framework of the linguistic theory of translation, allows to consolidate the successes of pedagogy, cultural studies, cognitology, literary studies, linguistics to achieve its own goals and solve the problems arising in this regard. Research of translations of legal vocabulary on the example of video materials, films, and the linguo-terminology used in it, in the author's opinion, is very important, since in the process of searching for adequate translation solutions there is an objective need to analyze the degree of interpenetration and mutual influence of conceptual areas and paradigms behind it. The article deals with the strategy of translation of legal vocabulary. By the material of TV series "How to Get Away with Murder" the peculiarities of translation strategy are revealed and analyzed. The study allows to identify the basic laws of the translation strategy and to conclude that the emergence of research interest in the series indicates the prospects for the development of the process of studying television series.

Key words: translation studies; translation language; translation strategy; legal vocabulary; transliteration; adaptation technique; domestication strategy.

References
1. Kazakova T. A. Practical basics of translation. English <=> Russian: textbook/ T. A. Kazakova. – SPb.: "Publishing House Of The Union", 2001. - 320 p.
2. Alekseeva I. S. Introduction to translation studies: textbook. manual for students of the Phil. and linguistic facts. universities / I. S. Alekseeva. – SPb.: Publishing house of St. Petersburg, 2004. - 347 p.
3. Commissarov V. N. Modern translation studies: textbook/ V. N. Kommisarov. – M.: ETS, 2001. - 424 p.
4. Cherkasy I. A. Linguistic and psychological componentprintable strategy / A. I. Cherkasy // Peace in the North Caucasus through languages, education and culture : proceedings of the I Intern. Congress (11– 14 Sept. 1996) / Symposium 2. - Pyatigorsk, 1996.
5. Hönig, H. G. The der Strategie : Ein Lehrund Arbeitsbuch / H. G. Hönig, P. Kußmaul. - Tübingen : Narr, 1982.
6. Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschritten französischlern / H. P. Krings. - Tübingen : Narr, 1986. – XI, 570 p.
7. Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York, Routledge, coll. "Translation Studies", 1995. - 353 p.
8. Teremkova O. A. Translation strategies as a tool of translational analysis/ O. A. Teremkova// Vestnik VSU. Series: linguistics and intercultural communication. - 2012. - № 2. – P. 177 - 179.
9. Levitan K. M. Legal translation: textbook / K. M. Levitan-Moscow: JUSTICE, 2016. - 378 p.
10. Mokropolov A. N., Shusharina and G. A. Key strategies of translation // international journal of experimental education. - 2014. - №6-2. - P. 136-136.

Прочитано 2696 раз Последнее изменение Суббота, 30 Июнь 2018 11:30