Версия для печати
Вторник, 19 Июнь 2018 13:53

МЕТОДОЛОГИЯ ВЫЯВЛЕНИЯ ДЕФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Автор
Оцените материал
(0 голосов)

А.С. Праскунова, О.А. Хопияйнен
Югорский государственный университет,
г. Ханты-Мансийск

Аннотация. В последнее время проблематика методологических исследований и разработок в лингвистике, а в частности, фразеологии все больше привлекает внимание ученых-лингвистов. Исследовательская литература по данному вопросу чрезвычайно многообразна и включает не только общетеоретические научные работы, но и огромное количество прогрессивных исследований, детальнейших оригинальных классификаций. Объективно-научная актуальность представленной статьи определяется необходимостью поиска более эффективных методов и в целом формирования методологии исследования и решения проблематики выявления деформированных фразеологических единиц в тексте. В статье рассматривается понятие «фразеологическая деформация» и особенности данного явления, его ведущие характеристики. Вместе с этим, предложено возможное направление в методологии распознания таких выражений и сделаны пометки, которые могут облегчить выполнение такого комплексного вида исследовательской деятельности.

Ключевые слова: методология исследования; деформированная фразеологическая единица; узуальное и окказиональное значение; прием аналитического чтения; методология распознавания.

Как известно, современная методология лингвистических исследований предполагает процедуру выделения языкового материала в массивах текстов с использованием приема сплошной выборки. Лингвисты, работающие в сфере фразеологии, сталкиваются с проблемой распознания фразеологической единицы (ФЕ) в контексте, так как фразеологизм может напоминать свободное словосочетание. Особую трудность в такой работе представляет деятельность, направленная на поиск деформированных фразеологизмов.

Корпус фразеологизмов любого языка уникален, поэтому некоторые идиомы могут не иметь соответствий в родном языке человека. По мнению Н.Ф. Алефиренко, фразеологизмы являются «двуплановыми образованиями, поскольку соотносятся с объектами национальной культуры как первичными денотатами и производными от них предметами мысли» [1].

В образах, которые создают «буквальное» прочтение фразеологического оборота, закреплены элементы исторического, духовного опыта народа, связанного с его культурными традициями, творчеством, стереотипами.
Фразеологизму как определенной в лингвистике категории присуща совокупность существенных признаков. Ими, на взгляд авторов, являются: устойчивость и нечленимость, номинативность, образность (экспрессивность), воспроизводимость, объем—более одного словесного знака.

При определении понятия «фразеологизм» такие ученые как В.Л. Архангельский [2], И.А. Федосов [3], Н.М. Шанский [4] выделяют неделимость и воспроизводимость как определяющие, ведущие характеристики этого лингвистического явления. Кроме этого, ученые выделяют признаки, представленные в таблице 1, которые помогают дифференцировать свободное словосочетание и ФЕ.

Таблица №1 – Отличительные особенности свободного словосочетания от фразеологизма

Без имени

Тем не менее, перечисленные выше особенности не относятся к деформированным фразеологизмам. Так, А. Начисчионе внесла неоценимый вклад в развитие представления о данном явлении как о норме авторской речи, а не разрушении устойчивых конструкций [5].

В окказионально трансформированных фразеологических единицах писатель обыгрывает устойчивое выражение по-новому, придавая ему новый оттенок значения, обновляя его структуру. Е.Ермакова и М. Прокопова в совместной статье делают вывод о том, что окказиональное стилистическое использование привносит эффект неожиданности и придает свежесть восприятия художественного текста [6].

Благодаря деформации фразеологизмов авторам удается наделить устойчивые образные выражения новым смыслом, такие структуры передают особенности авторского стиля. Знание и понимание базовой формы деформированного фразеологизма необходимо не только в исследовательских, но и в практических целях, таких как, например, перевод, понимание речи и скрытых смыслов при общении с иностранцами. Невозможность определить базовую форму ФЕ может привести к ошибочному пониманию контекста и неверным теоретических заключениям.

С.Т. Тер-Минасова также обращает внимание на то, что в данном языковом явлении заложен парадокс: чем больше семантическая неделимость и чем крепче устойчивость ФЕ, тем чаще они подвергаются разложению и тем больший стилистический эффект имеют [7]. Обратное можно отнести к менее устойчивым идиомам, то есть чем новее идиома, тем менее она узнаваема и наиболее устойчива по своей структуре.

А. П. Василенко отмечает в своей работе, что «семантизация фразеологизмов в контекстном видении – это творческая, индивидуальная работа, поскольку контекст выявляет минимальную смысловую транспорантность или прозрачность фразеологической единицы» [8]. Таким образом, понимание контекста необходимо для распознания особенностей использования лексических средств языка. Для лучшего понимания свойств лексических единиц в контексте необходимо использование приема аналитического чтения. При таком виде чтения внимание читателя или исследователя должно быть направлено не только на смысловую сторону художественного текста, его сюжет, как при синтетическом чтении, но и на особенности языкового оформления.

Т.А. Казакова в своей книге о практических основах перевода выделяет несколько уровней фразеологизмов:
- зафиксированные словарем;
- выходящие из употребления, но отмеченные словарем;
- известные, но не зафиксированные словарем;
- известные лишь отдельным общественным группам [9].

Первым очевидным способом выделения фразеологизмов в тексте является наиболее затратным по времени и неэффективным. Это проверка всех существующих словосочетаний во фразеологическом словаре. Как было сказано выше, некоторые фразеологические единицы могут быть не зафиксированы в таких источниках (например, несвоевременное обновление словаря). Этот способ особенно непродуктивен при поиске деформированных фразеологизмов, так как они могут пройти процесс замены или разрыва компонентов. Фразеологическая метафора настолько расширяет состав фразеологической единицы, что исходное выражение понимается лишь ассоциативно.

Выделение в тексте противоречащих общему смыслу единиц (носители переносного значения) при аналитическом чтении – более эффективный подход для выполнения данного вида работы. Н.И. Хайдари в своей статье, посвященной проблеме выделения фразеологизмов в тексте, формулирует правило «розовых слонов»: «Как только в тексте появляется выражение, которое логически противоречит контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм» [10]. Правило названо таким образом на основе следующего выражения: «By that time he had reached the condition to see pink elephants».

Данное предложение можно понять и перевести буквально: «К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами». Однако в контексте оно будет выглядеть абсурдно и бессмысленно. Словосочетание «pink elephants» является узуальным фразеологизмом и имеет переносное значение «галлюцинации».

Важное условие распознания фразеологизмов состоит в умении анализировать языковые функции используемых единиц в тексте. Конфликт между переносным и прямым значениями зачастую используется авторами для обыгрывания образных, эстетических, эмоционально-оценочных ассоциаций, для создания юмористического эффекта.
При создании деформированных фразеологизмов автор со стилистической целью изменяет фразеологизм или использует только его часть, при этом сохраняя значение целого. Читателю приходится восстанавливать фразеологические единицы, которые подверглись авторской трансформации, у носителей языка этот процесс заключается в ассоциации использованных лексем с полным составом [11].

А. Начисчионе уделила в своей монографии отдельную главу распознанию деформированных фразеологизмов. Лингвист выделяет четыре шага, которые необходимы в этом процессе (см. рис .1) [5].

Без имени2

Рисунок 1 - Схема выявления деформированных фразеологизмов (А. Начисчионе)

Первый шаг «Recognition» заключает в себе ассоциативное узнавание фразеологизма, понимание того, что фразеологическая единица ранее встречалась. «Verification» – проверку узуальной формы деформированного фразеологизма с помощью фразеологического словаря. Лингвист уделяет внимание тому, что в процессе проверки важно убедиться в наличии фигуративного значения, проверить базовую форму ФЕ и проверить, имеет ли она вариации (вариации - формы ФЕ, которые имеют схожее лексическое значение, выполняют одинаковые стилистические и синтаксические функции в рамках фразеологизма [12]).

Третий шаг «Comprehension» включает в себя когнитивное понимание разницы между базовой и окказиональной/деформированной формами фразеологизма, последний шаг «Interpretation» – понимание стилистических особенностей фразеологической единицы и ее фигуративного значения. Таким образом, на основе проанализированных работ, авторами была выработана методология распознания деформированных фразеологизмов в тексте:
1. Аналитическое чтение. Исследователь должен направить внимание в первую очередь на используемые языковые конструкции.
2. Поиск словосочетаний с переносным значением, противоречащих контексту или стилистически его обогащающих.
3. Выбор центрального компонента словосочетания (номинативное, глагольное, адвербиальное).
4. Проверка совпадений по ведущему слову в словаре, поиск сочетаний.

При этом важно отметить, что в случае, если центральное слово было подвержено лексической замене, то производится поиск сочетаний по второстепенным словам. Также, нельзя забывать про существование вариаций фразеологизмов, некоторые лексемы могут являться полными синонимами, но не упоминаться в словаре.
5. Сравнение значения, зафиксированного в словаре, с контекстуальным. Если значения качественно отличаются, существует вероятность, что исходная форма была опознана неверно. Также полезны могут быть следующие пометки:
1. Глаголы «get/have» во фразеологизмах часто имеют вариации.
2. Узуальные фразеологизмы в большинстве своем зафиксированы в активном залоге, поэтому исходные формы грамматически деформированных ФЕ в страдательном могут быть найдены с помощью изменения залога.
3. Повторяющиеся слова в составе обстоятельств чаще всего являются фразеологизмами «all in all», «from end to end» и др.

Существуют также ФЕ, которые объединяют в себе возможности двойного употребления: в роли фразеологизма и в роли свободного словосочетания. Например, фразеологизм «fly in the ointment» зафиксировано в словаре, имеет значение «a flaw or imperfection that detracts from something positive», одновременно может употребляться в прямом значении («муха в креме/мази»). Возможен и вариант, когда автор, рассчитывая на ассоциативное переносное значение выражения, целенаправленно использует его в контексте, лишая его идиоматичности, возможно, для создания комического эффекта.

Выработанная методология содержит последовательное описание необходимых шагов для выполнения такой комплексной работы как распознание деформированных фразеологизмов в художественном тексте. Понимание данного вида работы также облегчается при условии, если исследователь знаком с существующими классификациями методов деформации.

Литература
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и культура // Язык и культура: Вторая международная конференция: Тезисы. Ч. 1. Киев, 1993. - С.67-68.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов. Ростовский университет, 1964 г. – 315 с.
3. Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. – Изд-во Ростовского ун-та, 1977. - 211 с.
4. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов. Изд. 7-е. М.: ЛЕНАНД, 2015. – 271 с.
5. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. -Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. – 292 p.
6. Ермакова, Е.Н., Прокопова М.В. Трансформация фразеологических единиц как языковая стратегия массовой литературы (на материале цикла Б.Акунина «Нефритовые чет-ки») // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2013. – №3 – С. 271-281.
7. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. 2-е изд., стереотипное / С. Г. Тер-Минасова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 144 с.
8. Василенко А. П. Семантизация фразеологизмов в контекстном видении (лингводидактический взгляд) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. – № 3 (45): в 3-х ч. – Ч. 2. – С. 49-51
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English/Russian. Серия: Изучаем иностранные языки / СПб.: «Издательство Союз»., 2001. – 320 с.
10. Хайдари Н. И. Проблема выделения фразеологизмов в тексте и их перевод на украинский язык [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/148139
11. Логан П. Смит. Фразеология английского языка / Смит П. Логан. – М.: Учпедгиз, 1959. – 207 с.
12. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии и создание англо-русского фразеологического словаря / А.В. Кунин. – М.: [б.и.], 1964. – 143 с.

THE METHODOLOGY FOR THE DETECTION OF DEFORMED PHRASEOLOGICAL UNITS IN A LITERARY TEXT

A.S. Praskunova, O.A. Hopiaynen
Ugra State University
Khanty-Mansiysk

Abstract. Recently, the problems of methodological research and development in linguistics, and in particular, phraseology are increasingly attracting the attention of linguists. The research literature on this subject is extremely diverse and includes not only General theoretical scientific works, but also a huge number of progressive studies, the most detailed original classifications. The objective and scientific relevance of the article is determined by the need to find more effective methods and, in General, the formation of research methodology and solutions to the problems of identifying deformed phraseological units in the text. The article discusses the concept of "phraseological deformation" and the features of this phenomenon, its leading characteristics. At the same time, a possible direction in the methodology of recognition of such expressions is proposed and notes are made that can facilitate the implementation of such a complex type of research.

Keywords: research methodology; deformed phraseological unit; usual and occasional meaning; reception of analytical reading; recognition methodology.

References
1. Alefirenko N. F. Phraseology and culture // Language and culture: the Second international conference: Theses. Part 1. Kiev, 1993. - P. 67-68.
2. Arkhangelsk V. L. Stable phrases in the modern Russian language. Fundamentals of the theory of stable phrases and the problem of General phraseology. Rostov. Rostov University, 1964 - 315 p.
3. Fedosov I. A. Functional and stylistic differentiation of Russian phraseology. – Publishing house of Rostov University, 1977. - 211 p.
4. Shansky N. M. Phraseology of the modern Russian language: textbook for students of philological faculties. Ed. 7-E. M.: LENAND, 2015. - 271 p.
5. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. - Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2010. - 292 p.
6. Ermakova, E. N., Prokopova M. V. the transformation of phraseological units as a language strategy of mass literature (by the material of B. Akunin's cycle "Jade Chet-Ki") // Bulletin of Chelyabinsk state pedagogical University. - 2013. – №3 – P. 271-281.
7. Ter-Minasova S. G. word Combination in scientific-linguistic and didactic aspects. 2nd ed., stereotypical / S. G. Ter-Minasova. — M.: editorial URSS, 2004. 144 p.
8. Vasilenko A. P. semantization of phraseological units in context vision (linguodidactic view) // Philological Sciences. Theory and practice. Tambov: Diploma, 2015. - № 3 (45): in 3 hours-H.2. - P. 49-51
9. Kazakova T. A. Practical basics of translation. English / Russian. Series: Learn foreign languages / St. Petersburg."The Publishing House Of The Union.", 2001. - 320 p.
10. Haidari N. I. the problem of allocation of phraseological units in the text and their translation into Ukrainian [Electronic resource]. – Mode of access: http://elib.bsu.by/handle/123456789/148139.
11. Logan P. Smith. Phraseology of the English language / Smith p. Logan. - Moscow: Uchpedgiz, 1959. - 207 p.
12. Kunin A.V. Basic concepts of English phraseology and the creation of the English-Russian phraseological dictionary

Прочитано 1929 раз Последнее изменение Вторник, 19 Июнь 2018 14:21
админ

Последнее от админ